Forum de l'administration du Comté de Flandre - Het centrum voor de administratie van het Graafschap Vlaanderen
 
AccueilFAQS'enregistrerGroupesConnexion

Partagez | 
 

 [TOP] Beotch (Relaxé)

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
corneillie



Nombre de messages : 315
Date d'inscription : 10/09/2014

MessageSujet: [TOP] Beotch (Relaxé)   Mar 24 Mai 2016 - 23:05

Procès ayant opposé Beotch au Comté de Flandres

Citation :
Acte d'accusation
Vostre Honneur,

Nous sommes ici pour traiter des faits punissables commis par Beotch dans la nuit du 15 au 16 mai de l'an de grâce 1464.

Il lui est reproché de s'être révolté contre la mairie ce jour même.

Ces faits sont qualifiés de Trouble à l'ordre public selon le Corpus Legalis. Voici l'extrait en question

"Constitue comme Trouble à l'ordre public :
- Toute attaque perpétrée contre une mairie ou le château sans que ceux-ci ne tombent."
Livre 2, Chapitre 4, Opus 1 du Corpus Legalis

Voici les preuves :
16/05/1464 04:07 : Une tentative de révolte a eu lieu devant la mairie, et vous avez contribué à la mater. Dans la mêlée, vous avez reconnu Beotch parmi les assaillants.

Certains miliciens et maréchaux de garde cette nuit seront appelés à la barre.

Fort heureusement la révolte a été matée par les maréchaux et miliciens veillant le soir même sur la ville.

Beotch, je vous informe que :
- vous êtes ici pour avoir enfreint le Corpus législatif de Flandres que vous pouvez consulter en la gargote flamande.
- vous avez droit à un avocat. Si vous en connaissez un, vous pouvez dès maintenant l’inviter à la barre comme témoin.
- vous resterez libre pendant toute la durée du procès, en attendant le verdict.

Conformément aux Lois Flamandes, acte d’accusation établi ce jour, par le Procureur Haradrade, le 16 mai 1464 à Dunkerque.

Citation :
Première plaidoirie de la défense
English Translate

Beotch walks up to the stand and looks at the Prosecutor and then to the Judge. He has a look of shame on his face

Hey , I speak English , I found a translator who I could afford , his name is Ghu Gul. Ghu Gul will translate into French for me.

I suppose I have some explaining to do... You see Mr. Prosecutor and Lady Judge... I am just a silly bloke from England that can be a bit rowdy, especially if I've had a bit of drink. A few nights ago, I found a particularly good French wine. And well, I may have consumed a few too many bottles of it. Bah, who am I kidding, I drank several bottles of wine and then found myself half naked ranting and raving in the streets, throwing rocks and causing a ruckus in front of the Town Hall.

I can understand how this might look, but I never meant for anyone to think I was trying to revolt your fine town. It was me, a drunk Englishman throwing rocks in the wee hours of the morning. If you could let me go this time and find me not guilty, I'd be glad to reimburse the town for price of the two militia. I don't have much money, but as soon as I have the money, I will be glad to make the donation in exchange for the not guilty verdict if you can be merciful!

I am full of remorse for my actions and you all have my deepest apologies.

Beotch hangs his head in remorse and shame

French Translate

Beotch se dirige vers le stand et regarde le Procureur , puis au juge . Il a un regard de honte sur son visage

Hey , je parle anglais , j'ai trouvé un traducteur qui je pouvais me permettre , son nom est Ghu Gul . Ghu Gul va traduire en français pour moi.

Je suppose que j'ai quelques explications à faire ... Vous voyez , Monsieur le Procureur et Madame le Juge ... Je suis juste un mec stupide d'Angleterre qui peut être un peu tapageuse , surtout si j'ai eu un peu de boisson. Il y a quelques nuits , j'ai trouvé un particulièrement bon vin français . Et bien, je peux avoir consommé un peu trop de bouteilles de lui. Bah , je dis ça , je buvais plusieurs bouteilles de vin , puis me suis retrouvé rodomontades à moitié nue et délirer dans les rues , jetant des pierres et provoquant un chahut en face de la mairie .

Je peux comprendre comment cela pourrait ressembler , mais je ne signifiait pour quiconque de penser que je suis en train de se révolter votre belle ville . Il était moi, un Anglais ivre à jeter des pierres dans les petites heures du matin. Si vous pouviez me laisser aller cette fois et me trouver non coupable , je serais heureux de rembourser la ville pour le prix des deux milices . Je n'ai pas beaucoup d'argent, mais dès que j'ai l'argent , je serai heureux de faire le don en échange du verdict de non-culpabilité si vous pouvez être miséricordieux !

Je suis plein de remords pour mes actions et vous avez tous mes plus sincères excuses.

Beotch accroche sa tête dans le remords et la honte

Citation :
Réquisitoire de l'accusation
*Le procureur écouta attentivement le plaidoyer de Beotch*

L'accusé se montre compréhensif et reconnait les faits. Il se met à nu devant nous, et s'excuse de ce qu'il qualifie comme une erreur. Nous n'avons alors rien à ajouter, car tous mots ne ferait que répéter ce qui a été précédemment dit. Ainsi, nous demandons au juge des excuses publiques ainsi qu'une amende d'une dizaine d'écus pour dédommagement.

Citation :
Dernière plaidoirie de la défense

(Traduction française ci-dessous, il convient également de noter que je suis payé pour mon propre traducteur plutôt que d'avoir le tribunal nomme moi une, s'il vous plaît prendre cela en considération)

Your honor, the court tribunal case against me states, and I quote:

"16/05/1464 - Lawsuit between Beotch to the Comté de Flandres Beotch is charged with the act of public disorder. The judge awaits the indictment to be presented by the prosecutor(to be lodged within two days after the first defence pleading)"

It has now been over a week. I was merely passing through your town and I am now being held up without a speedy trial as promised. The prosecution has failed to present a case in a timely fashion. I have been punished enough simply by you hindering my travel for a week now. I request the charges be dropped due to the prosecution violating the court orders in filing a timely motion.

While I appreciate the kind will of the prosecutor and his understanding, rules are rules and this unnecessary extension of this case has cost me much more than the ten pound fine. I request the charge be dropped and as an act of good will, I have placed in the county treasury my life savings of 11 pounds. Being that this trial has not been laid out within two days, the case should be dismissed and discharged.

Thank you, your honor. I trust you are a lawful and honorable man and will abide by the rules of your own court.

Mon traducteur se lève et parle

Votre honneur, le cas du tribunal de la cour contre moi dit, et je cite:

"16/05/1464 -. Lawsuit entre beotch le Comté de Flandres beotch est chargé de l'acte de désordre public Le juge attend l'acte d'accusation présenté par le procureur (doit être déposée dans les deux jours après la première plaidoirie de la défense)"

Il a maintenant plus d'une semaine. Je ne faisais que de passage à votre ville et je suis maintenant tenu sans un procès rapide comme promis. Le ministère public n'a pas réussi à présenter un dossier en temps opportun. J'ai été assez puni simplement en vous empêchant mon Voyage depuis maintenant une semaine. Je demande les charges soient abandonnées en raison de la poursuite de violer les ordonnances du tribunal en déposant une motion en temps opportun.

Même si je comprends le genre volonté du procureur et sa compréhension, les règles sont les règles et cette extension inutile de cette affaire a m'a coûté beaucoup plus que l'amende de dix livres. Je demande la charge de tomber et comme un acte de bonne volonté, je l'ai placé dans le trésor du comté mes économies d'une vie de 11 livres. Etant donné que cet essai n'a pas été aménagé dans les deux jours, le cas doit être rejeté et déchargé.

Merci, votre honneur. Je crois que vous êtes un homme légitime et honorable et se conformer aux règles de votre propre cour.
Revenir en haut Aller en bas
corneillie



Nombre de messages : 315
Date d'inscription : 10/09/2014

MessageSujet: Re: [TOP] Beotch (Relaxé)   Mar 24 Mai 2016 - 23:06

Enoncé du verdict
Le prévenu a été relaxé.

Citation :
*Corneillie regarde l'accusé et lui répond*

Comprenez bien que le fait que le Procureur Haradrade ai mis un peu de temps pour son plaidoyer, ne peut être un motif de relaxe ou même de circonstances atténuantes. Dans le royaume de France, notre cour d'appel indique dans sa charte de bonne justice, qu'un procès ne peut durer plus de trois mois, chose qui est loin d'être le cas, et donc le procureur est dans son droit et à bien respecté la règle, nul ne puis le lui reprocher.

*Marque une pause puis reprend en direction de la salle*

Ceci étant dit, il il a quelque chose dans cette audience de singulière. Il manque me semble t-il quelques éléments. Car, il me semble qu'il n'a point été dit dans quelle ville à eu lieu ce trouble à l'ordre public, ni de la part de l'accusation, ni de la défense. J'avoue, au moment ou j'apprête à rendre ce verdict, que j'ignore encore dans quelle mairie les faits reprochée et même avoués par l'accusé se sont déroulé.

De plus, le vin Français est réputé, par son excellence, mais il va de soit que l'ivresse qu'il entraîne n'est pas toujours de bonne augure. Les explication de l'accusé sur sa décadente beuverie, lui ayant fait sous l'emprise de l'ivresse, commettre un trouble à l'ordre public, nous semble cohérentes. La honte visible sur le visage de l'accusé et sa volonté de se racheter, me convainc.

Considérant que selon le Corpus Legalis, au livre II, chapitre 4, opus 1, "Constitue un Trouble à l'Ordre Public toute attaque perpétrée contre une mairie ou le château sans que ceux-ci ne tombe"

Considérant que le Corpus Legalis était visible par tous au moment des faits.

Considérant que ni dans l'acte d'accusation ni dans l'ensemble du procès, n'a été évoqué le lieu du méfait.

Attendu que l'accusé à reconnu les fait, en a expliqué les raisons, et à plaidoyer le cœur remplis de regret et de honte, et qu'il s'est montré volontaire pour réparer son erreurs.

Nous, Corneillie de Vernaux, juge des Flandres, prononçons la relaxe de Meneer Beotch.

Nous rappelons aux parties qu'il leur est permis de faire appel du présent jugement auprès du Tribunal du Palais, et ce dans un délai de 15 jours.
[ http://forum.lesroyaumes.com/viewforum.php?f=46 ]

*regarde de nouveau Beotch*
Il est des erreur qui peuvent être pardonnée. Votre coopération et vos regrets me semble légitime pour vous rendre la liberté. Si le cœur vous en dit toujours, vous pouvez toujours vous soulager la conscience en réparant votre erreur par ce geste honorable de verser une petite somme à la ville qui vous a vu troubler l'ordre public. Et je vous invite aussi, à présenter des excuses publiques sur la place publique, comme l'a souhaité le procureur. Ce sera une occasion supplémentaire de nous montrer votre bonne foy envers la populace. Bien entendu, que cette mésaventure ne se répète point, car je ne serai plus aussi indulgente. Buvez tant que le coeur vous en dit, mais que l'ivresse ne vous entraîne plus jamais sur des sentiers hors la loy.

Fait le 24 mai de l'an de Grâce 1464,
À Dunkerque.
Par Corneillie de Vernaux, juge des Flandres.
Revenir en haut Aller en bas
 
[TOP] Beotch (Relaxé)
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Procès opposant Sirerod au Comté des Flandres TOP Relaxé
» Procès ayant opposé Kell507 aux Flandres [Relaxé]
» Morgdchag: Esclavagisme [Relaxé]
» *Kpdp TOP Abus de pouvoir - Relaxé
» Procès ayant opposé Slamjack au Comté de Flandres : relaxé

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
La Ville et le Chateau de Bruges :: Chateau de Bruges - Kasteel van Brugge :: Tour de la Comtesse Mariemagnes - Justice Comtale :: Bureau du Juge :: Archives Judiciaires-
Sauter vers: